Megfejthették a világ legjobb kódfejtőin is kifogó rejtélyes középkori kézirat szövegét
2019. május 17. 15:47 Múlt-kor
A rejtélyes, 240 oldalas kötetet a világ Voynich-kézirat néven ismeri korábbi tulajdonosáról, Wilfred Michael Voynich lengyel–amerikai könyvkereskedőről. Tartalmát illetően eddig kevés fogalma volt a kutatóknak arról, miről is szólhat pontosan, illetve miféle rejtjelezést használtak elkészítéséhez – e gondolatmenet azonban lehetséges, hogy eleve hibás megközelítés volt.
Korábban
A különös kötet megfejtésével többek között Alan Turing, a második világháború híres brit kódfejtője, a hírhedt német Enigma-rendszer feltörője is megpróbálkozott, azonban sem ő, sem mások (mint például az amerikai Szövetségi Nyomozóiroda [FBI] kódfejtői) nem jutottak eredményre.
A titok azonban jóval prózaibbnak bizonyulhat, mint bármiféle megfejthetetlen rejtjelírás: mindössze egy írott formájában eddig ismeretlen nyelvről lehet szó. A Bristoli Egyetem kutatója, Dr. Gerard Cheshire szerint a Nápolyi-öbölben található Ischia szigetének lakói által a korban beszélt nyelv egyetlen írott példájával állunk szemben.
Szerinte a 15. században dominikánus apácák készítették Kasztíliai Mária aragóniai királyné (VIII. Henrik angol király első felesége, Aragóniai Katalin nagynénje) számára.
Mária királyné a szigeten az aragóniaiak által épített várban lakott, így megvan az alapos földrajzi kapcsolat is. A kézirat nyelve a kutató szerint a Római Birodalom késői évszázadaiban beszélt, és a mai újlatin nyelvek alapját is adó vulgáris latinból származik.
Cheshire szerint a földrajzilag és kulturálisan is elszigetelt Ischián egészen a középkor végéig, tehát a kézirat keletkezésének idejéig megmaradt ez a fajta beszélt nyelv, és annak ellenére, hogy Mária királyné folyékonyan beszélt és olvasott latinul, a nyelv e közbeszédi formáját használták a szöveghez.
A kéziratról ezek alapján Cheshire szerint megállapítható, hogy páratlan betekintést nyújt a középkori nők életébe: a kötetben gyógynövényes receptek, terápiás fürdők elkészítésének módjai, a női lélekkel és testtel, valamint a szüléssel és gyermekneveléssel kapcsolatos asztrológiai előrejelzések találhatók benne.
A kézirat a kutató szerint számos olyan szót és kifejezést tartalmaz, amelyek máshol a mai újlatin nyelvekbe is bekerültek. Az egyik, gyermeket fürdető nőt ábrázoló illusztráció mellett szereplő „orla la” kifejezés annyit tesz, „elveszti türelmét” – lehetséges, hogy ez napjaink jellegzetes francia „oh la la”-jának eredete.
A „csúszós” vagy „olajos” jelentéssel bíró „oleios” megfeleltethető a mai portugál „oleio” szónak, míg a „tolora”, azaz „bolond” napjaink katalán nyelvében „tozos” formában szerepel.
A szöveg tanácsokat ad arra, hogyan lehet elkerülni a fertőzéseket a terhesség alatt, de még a terhességmegszakításra is ajánl módszert, keverve a katolikus és pogány hitelemeket. Itt például az „omor néna” kifejezést használja „halott baba” jelentéssel, az „omor” szó a mai román nyelvben „gyilkosságot” jelent.
A kézirat a tengerparti iringót ajánlja fertőtlenítőszerként, azonban figyelmeztet a növényekkel kapcsolatban: „pesaut om eos e peor e peia t'”, azaz „bocsánat az emberektől, a legrosszabbul csípnek”.
A kötet tartalmaz egy kihajtható, illusztrált térképet is, amely Cheshire szerint egy Mária királyné által vezetett mentőakció történetét meséli el, amely egy vulkánkitörés túlélőit segítette biztonságba jutni 1444-ben. A térképen a mennyországot egy égben lebegő vár jelképezi, a szöveg szerint a halottak ide jutottak.
A Voynich-kézirat megfejtésének egyik nehézségét az jelentette, hogy nincs benne hagyományos értelemben vett központozás, ehelyett az írásjelek különféle variációival jelzi a nyelvtani értelmet és az ékezeteket.
Dr. Cheshire hozzátette: „Egy sor »Heuréka!« pillanatot éltem át a kód megfejtése közben, ezt egyfajta hitetlenkedés és izgalom érzése követte, amikor felismertem az eredmény nagyságát, mind nyelvészeti jelentősége, mind a kézirat eredetével és tartalmával kapcsolatos felismerések tekintetében. Nem túlzás azt állítani, hogy ez a munka jelenti az újlatin nyelvészet eddigi egyik legfontosabb fejleményét.”
A kéziratot névadója 1912-ben vásárolta, éppen abban az évben, amikor az ischiai Aragón-vár (Castello Aragonese) tulajdonosváltáson ment át. Feltételezhető, hogy ennek során került eladásra, és került végül Voynich kezébe.
Jelenleg a Yale egyetemen őrzik az Egyesült Államokban, a ritka könyveket és kéziratokat tároló Beinecke Könyvtárban, első fakszimile lenyomata 2005-ben jelent meg.
Támogasd a szerkesztőségét!
történelmi magazin
legújabb számát?
kedvezményes előfizetés 1 évre (5 szám)
bankkártyás fizetés esetén 20% kedvezménnyel.
Az éves előfizetés már tartalmazza az őszi különszámot.
Az első 500 előfizetőnek.
6. A trianoni békediktátum és következményei
II. Népesség, település, életmód
- Amikor megkondultak a harangok: 101 éves a trianoni békeszerződés
- A magyar-román diplomáciai kapcsolatok megszűnésével fenyegetett Ceaușescu falurombolási terve
- „Burgenlandért Sopron”– egy szavazás, amely megmásította a trianoni döntést
- Csak mélyítette a szakadékot győztesek és legyőzöttek között a kisantant létrejötte
- Hiábavaló volt a magyar delegáció minden érvelése a trianoni béke feltételeivel szemben
- Így került Erdély 100 éve a románokhoz
- Milyen szerepet játszott Tisza István az 1918-as „nagy összeomlásban”?
- Az orvos, a macskakő és az angol beteg – így írta át egy sikeres műtét a trianoni határokat
- Hat rövid életű állam Magyarországon, amelyet elsodortak a trianoni béke viharai
- Visszautasította a bárói címet a gőzgép forradalmasítója, James Watt 19:05
- Illegális másolás miatt indították el az első számítógépes vírust 18:05
- Udvari intrikák és leszámolások vezettek a Perzsa Birodalom hanyatlásához 16:05
- Medici Katalin megelőző csapásként lemészároltatta a hugenottákat 15:09
- Golda Meir békében és háborúban 10:35
- Mit adtak nekünk a rómaiak? 09:50
- A kollektív bűnösség elve alapján telepítették ki a magyarországi németeket 09:05
- Festmény és színdarab is megörökítette a Kossuth hídat, ami az új kezdet szimbóluma lett tegnap